Miércoles, 22 de marzo de 2017 | Última actualización: Miércoles, 8 de febrero de 2017 12:00
Secciones
Comunidad7
Viernes, 13 de enero de 2017
Chihuahua, Chih.

PIALLI presenta la colección Na’I para la difusión de la lectoescritura en rarámuri mediante historias gráficas

Guardar en Mis Noticias.

El Museo Chihuahuense de Arte Contemporáneo Casa Redonda, fue escenario este jueves 12 de enero de la presentación de las publicaciones "Riwinána" ("Cuesta Arriba"); "Bokíachi a'lí sewá" ("La cascada y la flor") y "Towí ra'íchali tibúame" ("El niño que salvó las palabras"), dos fotonovelas y una novela gráfica en idioma rarámuri, con las que se quiere fomentar la lectoescritura de esta lengua para su preservación y aprendizaje.

[Img #64586]La presentación corrió a cargo del Maestro Enrique Servín Herrera, el antropólogo Gustavo Palacios Flores, el antropólogo Edgar Adrián Moreno Pineda, la lingüista Flor Esther Morales Moreno y la antropóloga Kiriaki Orpinel Espino, contando con la presencia en el acto de la Secretaria de Cultura, Maestra Águeda Lozano Schmitt, y la titular de la Comisión Estatal de los Pueblos Indígenas, Lic. María Teresa Guerrero Olivares.

 

La concepción general de la novela gráfica "Towí ra'íchali tibúame" es del antropólogo Gustavo Palacios, la coordinación de Samantha Castillo Cuevas, con guion gráfico y literario de Enrique Servín Herrera, ilustración de Felipe Alcántar Holguín y traducción de Martín Chávez Ramírez.

 

[Img #64587]En la colección Na’I, coordinada por Enrique Servín, la fotonovela "Riwinána" cuenta con guion gráfico y literario de Eráwi Herrera, mientras que el de "Bokíachi a'lí sewá" es obra de Nori Bustamante. En ambas publicaciones las fotografías han sido realizadas por Raúl Ramírez “Kigra”, las ilustraciones por Miguel Valverde y la traducción es de Irma Chávez.

 

Enrique Servín

 

El Maestro Enrique Servín, responsable del Programa Institucional de Atención a las Lenguas y las Literaturas Indígenas (PIALLI) de la Secretaría de Cultura, explicó que la idea de la elaboración de estos materiales de lectoescritura surgió del antropólogo Gustavo Palacios, una iniciativa que Servín calificó de “pionera a nivel nacional”, basada en la experiencia y sólida formación académica de Palacios Flores, lo que lo convierte en un ejemplo a seguir y referente en la materia.

 

El responsable del PIALLI explicó como tradicionalmente se trabajó la difusión de la lectoescritura mediante materiales bilingües, constatándose con la experiencia su falta de efectividad, ya que los pueblos indígenas han sufrido constantemente la demonización de su cultura, sin aceptar que la realidad de México está compuesta por un conglomerado de diversas culturas, que debe convivir en el respeto, optando siempre por ocultar las lenguas indígenas, cuando sería más positivo, a juicio de Enrique Servín, “tener dos lenguas para afrontar mejor el presente y el futuro”.

 

Después se pasó a la opción de elaborar materiales monolingües, aunque estos son de difícil distribución y aceptación, por lo que consideró este proyecto de las fotonovelas y novelas gráficas “una brillante idea”, al crear un material transicional, en el que las imágenes ayudan a la generación del sentido de la narración, que se completa mediante los diálogos.

 

Servín concluyó señalando que “espero que nos sirvan en esta tarea tan difícil, apasionante y noble, para empoderar y salvar una cultura valiosísima”.

 

[Img #64583]Edgar Adrián Moreno

 

El antropólogo Edgar Adrián Moreno tomó la palabra para describir la difícil situación que atraviesan las lenguas indígenas en México, al constatar que el estado elude su responsabilidad en la preservación de las lenguas indígenas, muchas de las cuales se encuentran en riesgo de desaparecer, basándose en la idea equivocada de que hablar español significa progreso.

 

Moreno Pineda señaló que no es posible la alfabetización sin lecturas disponibles en lenguas indígenas, además de que la edición de materiales de lectura le aporta prestigio y crea un impacto simbólico, a modo de declaración de principios que reivindica la importancia de las lenguas indígenas.

 

Evidenció el fracaso de la educación indígena bilingüe, en la que se tiende a castellanizar a los niños, apostando por el modelo monolingüe, poniendo como muestra los ejemplos de Groenlandia o la educación en el pueblo Menonita en Chihuahua.

 

Flor Esther Morales

 

Por su parte, Flor Esther Morales Moreno resaltó la importancia de la lectura en lengua indígena, frente al desplazamiento de estas lenguas y su desaparición por el uso preferente del español. De ahí la necesidad de escribir en estas lenguas y crear materiales para su preservación, dándole valor a la diversidad, lo que representa una muestra del valor que se le da a una lengua, obteniendo un mayor impacto para compartir estos materiales en familia y poder utilizarlos en otros sectores, para seguir ganando espacios de uso de las lenguas indígenas.

 

Llamó a no restarle valor a estos idiomas, para poder hablarlos y escribirlos sin discriminación, creando para ello materiales educativos.

 

Flor Esther Morales consideró que estas publicaciones representan una forma de documentar la cultura rarámuri “tomándole una fotografía a la lengua y plasmándolo en páginas”, todo ello, reflejo de una labor y un trabajo en equipo, realizando un esfuerzo por asignarle un espacio a la lengua rarámuri.

 

En su intervención, Kiriaki Orpinel Espino mostró su satisfacción por estas tres publicaciones “para leer en el idioma madre”, denunciando el racismo dentro del lenguaje de los políticos, que no consideran los idiomas indígenas como completos, “necesitamos terminar con esta injusticia, completando el alfabeto, que nos permita escribir con las mismas grafias para conservarlo”.

 

Del mismo modo, abogó por una educación indígena monolingüe, como la de los menonitas, “lo que no implica cambiar a los profes” sino capacitarlos para que conozcan la lengua rarámuri y la utilicen. Para ello, Kiriaki Orpinel consideró que se necesita “más que tolerancia, respeto y un enfoque de derechos humanos”.

 

[Img #64591]María Teresa Guerrero

 

La titular de la Comisión Estatal de los Pueblos Indígenas, Lic. María Teresa Guerrero Olivares, expresó sentirse “emocionada y agradecida a quienes han trabajado en este proyecto. Ejemplo de lo que se deba hacer, con gente comprometida con el rescate de la lengua y la cultura de los pueblos originarios”. En ese sentido, destacó el reto que tienen frente a ellas instituciones como las secretarías de Cultura y Educación, así como la Comisión Estatal de los Pueblos Indígenas. También señaló que para esta labor de alfabetización “se requiere el entusiasmo de los ciudadanos”, para combatir cifras tan dramáticas como la de la existencia de un 65% de analfabetismo en las comunidades indígenas “un indicador devastador de la falta de visión de los gobiernos”.

 

Para finalizar, María Teresa Guerrero agradeció el esfuerzo realizado, al tiempo que hizo un llamamiento a la unidad entre las secretarías para afrontar estas problemáticas y generar juntas “programas que generen un cambio en la manera de relacionarnos con los pueblos originarios”.

 

Águeda Lozano

 

Cerrando el acto, tomó la palabra la Secretaria de Cultura, Águeda Lozano, quien señaló que fue la palabra indígena la primera en describir nuestro territorio, hasta que la conquista modificó las dinámicas culturales en el continente, lo que provocó la desaparición de la mitad de los idiomas existentes, una tendencia que ha continuado hasta nuestros días. Lozano señaló que si permitimos que solo quede el castellano, el estado sufrirá un empobrecimiento cultural, por lo que no debemos permitir que se cumplan las oscuras predicciones que hablan de la desaparición de las lenguas en los próximos años. Para ello, llamó a revalorizar, promover y difundir las lenguas originarias, deteniendo las dinámicas de desplazamiento lingüístico mediante la introducción de cambios en la educación, abriendo el camión a nuevas políticas.

 

Del mismo modo, felicitó a las instituciones responsables de estas publicaciones y los invitó a seguir colaborando en la promoción del patrimonio cultural indígena.

 

 

Acceda para comentar como usuario Acceda para comentar como usuario
¡Deje su comentario!
►s_txt_comentarios_1◄
Esta es la opinión de los lectores, no la nuestra.
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.
La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad
© 2017 • Todos los derechos reservados
Powered by FolioePress